2-е Послание к Тимофею

Глава 2

1 4771 Итак3767 укрепляйся,1743 сын5043 мой,3450 в17223588 благодати548535881722 Христом5547 Иисусом,2424

2 и2532 что3739 слышал191 от3844 меня1700 при1223 многих4183 свидетелях,3144 то5023 передай3908 верным4103 людям,444 которые3748 были2071 бы способны2425 и2532 других2087 научить.1321

3 4771 Итак3767 переноси страдания,2553 как5613 добрый2570 воин4757 Иисуса2424 Христа.5547

4 Никакой3762 воин4754 не связывает себя17073588 делами4230 житейскими,979 чтобы24433588 угодить700 военачальнику.4758

5 Если1437 же1161 кто5100 и2532 подвизается,118 не3756 увенчивается,4737 если1437 незаконно33613545 будет подвизаться.118

6 3588 Трудящемуся2872 земледельцу1092 первому4412 должно11633588 вкусить3335 от плодов.2590

7 Разумей,3539 что3739 я говорю.3004 Да1063 даст1325 тебе46713588 Господь2962 разумение4907 во1722 всем.3956

8 Помни3421 Господа Иисуса2424 Христа5547 от1537 семени4690 Давидова,1138 воскресшего1453 из1537 мертвых,3498 по25963588 благовествованию2098 моему,3450

9 за1722 которое3739 я страдаю2553 даже до3360 уз,1199 как5613 злодей;2557 но235 для3588 слова30563588 Божия2316 нет3756 уз.1210

10 Посему12235124 я все3956 терплю5278 ради12233588 избранных,1588 дабы2443 и2532 они846 получили5177 спасение49913588 во1722 Христе5547 Иисусе2424 с3326 вечною166 славою.1391

11 Верно41033588 слово:3056 если14871063 мы с Ним умерли,4880 то с Ним и2532 оживем;4800

12 если1487 терпим,5278 то с Ним и2532 царствовать4821 будем; если1487 отречемся,720 и Он2548 отречется720 от нас;2248

13 если1487 мы неверны,569 Он1565 пребывает3306 верен,4103 ибо1063 Себя1438 отречься720 не3756 может.1410

14 Сие5023 напоминай,5279 заклиная1263 пред17993588 Господом2962 не3361 вступать в словопрения,3054 что нимало3762 не служит к1519 пользе,5539 а к1909 расстройству26923588 слушающих.191

15 Старайся4704 представить3936 себя45723588 Богу2316 достойным,1384 делателем2040 неукоризненным,422 верно преподающим37183588 слово30563588 истины.225

16 3588 А1161 непотребного952 пустословия2757 удаляйся;4026 ибо1063 они еще более4119 будут преуспевать4298 в1909 нечестии,763

17 и3588 слово3056 их,846 как5613 рак,1044 будет распространяться.35422192 Таковы37392076 Именей5211 и2532 Филит,5372

18 которые3748 отступили795 от40123588 истины,225 говоря,3004 что воскресение386 уже2235 было,1096 и2532 разрушают396 в3588 некоторых5100 веру.4102

19 3588 Но3305 твердое4731 основание23103588 Божие2316 стоит,2476 имея21923588 печать4973 сию:5026 «познал1097 Господь296235885607 Своих»;846 и:2532 «да отступит868 от575 неправды93 всякий,3956 исповедующий36873588 имя3686 Господа».5547

20 А1161 в1722 большом3173 доме3614 есть2076 сосуды4632 не3756 только3440 золотые5552 и2532 серебряные,693 но235 и2532 деревянные3585 и2532 глиняные;3749 и2532 одни37393303 в1519 почетном,5092 а1161 другие3739 в1519 низком819 употреблении.

21 1437 Итак,3767 кто5100 будет чист15711438 от575 сего,5130 тот будет2071 сосудом4632 в1519 чести,5092 освященным37 и2532 благопотребным21733588 Владыке,1203 годным2090 на1519 всякое3956 доброе18 дело.2041

22 35881161 Юношеских3512 похотей1939 убегай,5343 а1161 держись1377 правды,1343 веры,4102 любви,26 мира1515 со3326 всеми3588 призывающими19413588 Господа2962 от1537 чистого2513 сердца.2588

23 35881161 От глупых3474 и2532 невежественных521 состязаний2214 уклоняйся,3868 зная,1492 что3754 они рождают1080 ссоры;3163

24 рабу1401 же1161 Господа2962 не3756 должно1163 ссориться,3164 но235 быть1511 приветливым2261 ко4314 всем,3956 учительным,1317 незлобивым,420

25 с1722 кротостью4236 наставлять38113588 противников,475 не3379 даст1325 ли им8463588 Бог2316 покаяния3341 к1519 познанию1922 истины,225

26 2532 чтобы они освободились366 от15373588 сети3803 диавола,12285259 который846 уловил2221 их в15193588 свою1565 волю.2307

Der zweite Brief des Paulus an Thimotheus

Kapitel 2

1 So sei nun3767 stark1743, mein3450 Sohn5043, durch1722 die Gnade5485 in1722 Christo5547 JEsu2424!

2 Und2532 was3748 du191 von3844 mir1700 gehöret hast durch223 viel4183 Zeugen3144, das3739 befiehl3908 treuen4103 Menschen444, die5023 da tüchtig2425 sind2071, auch2532 andere2087 zu lehren1321.

3 Leide2553 dich als5613 ein guter2570 Streiter4757 JEsu2424 Christi5547!

4 Kein3762 Kriegsmann4754 flicht sich1707 in Händel4230 der Nahrung979, auf daß2443 er gefalle700 dem, der ihn angenommen hat4758.

5 Und1161 so1437 jemand5100 auch2532 kämpfet, wird er doch nicht3756 gekrönet, er kämpfe denn3362 recht3545.

6 Es soll1163 aber der Ackermann1092, der den Acker bauet, der Früchte2590 am ersten4413 genießen3335. Merke, was ich sage!

7 Der3739 HErr2962 aber1063 wird dir4671 in1722 allen3956 Dingen Verstand4907 geben1325.

8 Halt im2596 Gedächtnis3421 JEsum2424 Christum5547, der auferstanden1453 ist von1537 den Toten3498, aus1537 dem Samen4690 Davids1138, nach meinem3450 Evangelium2098,

9 über welchem ich leide2553 bis3360 an die3739 Bande1199 als5613 ein Übeltäter2557. Aber235 Gottes2316 Wort3056 ist nicht3756 gebunden1210.

10 Darum dulde ich5124 alles3956 um der Auserwählten1588 willen, auf daß2443 auch2532 sie846 die3588 Seligkeit4991 erlangen5177 in1722 Christo5547 JEsu2424 mit3326 ewiger166 Herrlichkeit1391.

11 Das1063 ist2532 je gewißlich wahr4103: Sterben4880 wir mit, so1487 werden4800 wir mitleben4800;

12 dulden5278 wir, so1487 werden4821 wir mitherrschen; verleugnen720 wir, so1487 wird er2548 uns2248 auch2532 verleugnen720.

13 Glauben569 wir nicht, so1487 bleibet3306 er1565 treu4103; er kann1410 sich selbst1438 nicht leugnen720.

14 Solches5023 erinnere5279 sie und bezeuge1263 vor1799 dem HErrn2962, daß sie nicht3361 um1909 Worte zanken3054, welches nichts3762 nütze5539 ist, denn zu1519 verkehren2692, die da zuhören191.

15 Befleißige dich4704, GOtt2316 zu erzeigen einen rechtschaffenen1384, unsträflichen422 Arbeiter2040, der da3936 recht teile3718 das Wort3056 der Wahrheit225.

16 Des ungeistlichen952; losen Geschwätzes2757 entschlage dich4026; denn1161 es hilft4298 viel4119 zum1909 ungöttlichen Wesen763.

17 Und2532 ihr846 Wort frißt um3056 sich wie5613 der3739 Krebs1044, unter welchen ist2192 Hymenäus5211 und2532 Philetus5372,

18 welche der3748 Wahrheit225 gefehlet haben396 und2532 sagen3004, die4012 Auferstehung386 sei schon2235 geschehen1096, und haben etlicher5100 Glauben4102 verkehret.

19 Aber der feste4731 Grund2310 Gottes2316 bestehet und2532 hat2192 dieses Siegel4973: Der HErr2962 kennet die5026 Seinen, und: Es trete ab868 von1097 Ungerechtigkeit93, wer3956 den575 Namen3686 Christi5547 nennet.

20 In1722 einem großen3173 Hause3614 aber1161 sind2076 nicht3756 allein3440 güldene und2532 silberne693 Gefäße4632, sondern235 auch2532 hölzerne3585 und2532 irdene3749 und2532 etliche3303 zu1519 Ehren5092, etliche aber1161 zu1519 Unehren819.

21 So1437 nun3767 jemand5100 sich1438 reiniget von575 solchen Leuten5130, der wird ein geheiliget Faß sein2071 zu1519 Ehren5092, dem Hausherrn1203 bräuchlich2173 und2532 zu1519 allem3956 guten18 Werk2041 bereitet2090.

22 Flieh5343 die Lüste1939 der Jugend3512! Jage1377 aber1161 nach3326 der Gerechtigkeit1343, dem Glauben4102, der Liebe26, dem Frieden1515 mit allen, die den HErrn2962 anrufen1941 von1537 reinem2513 Herzen2588.

23 Aber1161 der törichten3474 und2532 unnützen521 Fragen2214 entschlage3868 dich; denn du1492 weißt, daß3754 sie nur Zank3163 gebären1080.

24 Ein Knecht1401 aber1161 des HErrn2962 soll1163 nicht3756 zänkisch sein3164, sondern235 freundlich2261 gegen jedermann3956, lehrhaftig, der die Bösen tragen kann420 mit4314 Sanftmut

25 und strafe3811 die1519 Widerspenstigen475, ob ihnen846 GOtt2316 dermaleinst3379 Buße3341 gäbe1325 die Wahrheit225 zu1722 erkennen1922,

26 und2532 wieder nüchtern würden366 aus des846 Teufels1228 Strick3803, von1537 dem1565 sie gefangen sind2221 zu1519 seinem Willen2307.

2-е Послание к Тимофею

Глава 2

Der zweite Brief des Paulus an Thimotheus

Kapitel 2

1 4771 Итак3767 укрепляйся,1743 сын5043 мой,3450 в17223588 благодати548535881722 Христом5547 Иисусом,2424

1 So sei nun3767 stark1743, mein3450 Sohn5043, durch1722 die Gnade5485 in1722 Christo5547 JEsu2424!

2 и2532 что3739 слышал191 от3844 меня1700 при1223 многих4183 свидетелях,3144 то5023 передай3908 верным4103 людям,444 которые3748 были2071 бы способны2425 и2532 других2087 научить.1321

2 Und2532 was3748 du191 von3844 mir1700 gehöret hast durch223 viel4183 Zeugen3144, das3739 befiehl3908 treuen4103 Menschen444, die5023 da tüchtig2425 sind2071, auch2532 andere2087 zu lehren1321.

3 4771 Итак3767 переноси страдания,2553 как5613 добрый2570 воин4757 Иисуса2424 Христа.5547

3 Leide2553 dich als5613 ein guter2570 Streiter4757 JEsu2424 Christi5547!

4 Никакой3762 воин4754 не связывает себя17073588 делами4230 житейскими,979 чтобы24433588 угодить700 военачальнику.4758

4 Kein3762 Kriegsmann4754 flicht sich1707 in Händel4230 der Nahrung979, auf daß2443 er gefalle700 dem, der ihn angenommen hat4758.

5 Если1437 же1161 кто5100 и2532 подвизается,118 не3756 увенчивается,4737 если1437 незаконно33613545 будет подвизаться.118

5 Und1161 so1437 jemand5100 auch2532 kämpfet, wird er doch nicht3756 gekrönet, er kämpfe denn3362 recht3545.

6 3588 Трудящемуся2872 земледельцу1092 первому4412 должно11633588 вкусить3335 от плодов.2590

6 Es soll1163 aber der Ackermann1092, der den Acker bauet, der Früchte2590 am ersten4413 genießen3335. Merke, was ich sage!

7 Разумей,3539 что3739 я говорю.3004 Да1063 даст1325 тебе46713588 Господь2962 разумение4907 во1722 всем.3956

7 Der3739 HErr2962 aber1063 wird dir4671 in1722 allen3956 Dingen Verstand4907 geben1325.

8 Помни3421 Господа Иисуса2424 Христа5547 от1537 семени4690 Давидова,1138 воскресшего1453 из1537 мертвых,3498 по25963588 благовествованию2098 моему,3450

8 Halt im2596 Gedächtnis3421 JEsum2424 Christum5547, der auferstanden1453 ist von1537 den Toten3498, aus1537 dem Samen4690 Davids1138, nach meinem3450 Evangelium2098,

9 за1722 которое3739 я страдаю2553 даже до3360 уз,1199 как5613 злодей;2557 но235 для3588 слова30563588 Божия2316 нет3756 уз.1210

9 über welchem ich leide2553 bis3360 an die3739 Bande1199 als5613 ein Übeltäter2557. Aber235 Gottes2316 Wort3056 ist nicht3756 gebunden1210.

10 Посему12235124 я все3956 терплю5278 ради12233588 избранных,1588 дабы2443 и2532 они846 получили5177 спасение49913588 во1722 Христе5547 Иисусе2424 с3326 вечною166 славою.1391

10 Darum dulde ich5124 alles3956 um der Auserwählten1588 willen, auf daß2443 auch2532 sie846 die3588 Seligkeit4991 erlangen5177 in1722 Christo5547 JEsu2424 mit3326 ewiger166 Herrlichkeit1391.

11 Верно41033588 слово:3056 если14871063 мы с Ним умерли,4880 то с Ним и2532 оживем;4800

11 Das1063 ist2532 je gewißlich wahr4103: Sterben4880 wir mit, so1487 werden4800 wir mitleben4800;

12 если1487 терпим,5278 то с Ним и2532 царствовать4821 будем; если1487 отречемся,720 и Он2548 отречется720 от нас;2248

12 dulden5278 wir, so1487 werden4821 wir mitherrschen; verleugnen720 wir, so1487 wird er2548 uns2248 auch2532 verleugnen720.

13 если1487 мы неверны,569 Он1565 пребывает3306 верен,4103 ибо1063 Себя1438 отречься720 не3756 может.1410

13 Glauben569 wir nicht, so1487 bleibet3306 er1565 treu4103; er kann1410 sich selbst1438 nicht leugnen720.

14 Сие5023 напоминай,5279 заклиная1263 пред17993588 Господом2962 не3361 вступать в словопрения,3054 что нимало3762 не служит к1519 пользе,5539 а к1909 расстройству26923588 слушающих.191

14 Solches5023 erinnere5279 sie und bezeuge1263 vor1799 dem HErrn2962, daß sie nicht3361 um1909 Worte zanken3054, welches nichts3762 nütze5539 ist, denn zu1519 verkehren2692, die da zuhören191.

15 Старайся4704 представить3936 себя45723588 Богу2316 достойным,1384 делателем2040 неукоризненным,422 верно преподающим37183588 слово30563588 истины.225

15 Befleißige dich4704, GOtt2316 zu erzeigen einen rechtschaffenen1384, unsträflichen422 Arbeiter2040, der da3936 recht teile3718 das Wort3056 der Wahrheit225.

16 3588 А1161 непотребного952 пустословия2757 удаляйся;4026 ибо1063 они еще более4119 будут преуспевать4298 в1909 нечестии,763

16 Des ungeistlichen952; losen Geschwätzes2757 entschlage dich4026; denn1161 es hilft4298 viel4119 zum1909 ungöttlichen Wesen763.

17 и3588 слово3056 их,846 как5613 рак,1044 будет распространяться.35422192 Таковы37392076 Именей5211 и2532 Филит,5372

17 Und2532 ihr846 Wort frißt um3056 sich wie5613 der3739 Krebs1044, unter welchen ist2192 Hymenäus5211 und2532 Philetus5372,

18 которые3748 отступили795 от40123588 истины,225 говоря,3004 что воскресение386 уже2235 было,1096 и2532 разрушают396 в3588 некоторых5100 веру.4102

18 welche der3748 Wahrheit225 gefehlet haben396 und2532 sagen3004, die4012 Auferstehung386 sei schon2235 geschehen1096, und haben etlicher5100 Glauben4102 verkehret.

19 3588 Но3305 твердое4731 основание23103588 Божие2316 стоит,2476 имея21923588 печать4973 сию:5026 «познал1097 Господь296235885607 Своих»;846 и:2532 «да отступит868 от575 неправды93 всякий,3956 исповедующий36873588 имя3686 Господа».5547

19 Aber der feste4731 Grund2310 Gottes2316 bestehet und2532 hat2192 dieses Siegel4973: Der HErr2962 kennet die5026 Seinen, und: Es trete ab868 von1097 Ungerechtigkeit93, wer3956 den575 Namen3686 Christi5547 nennet.

20 А1161 в1722 большом3173 доме3614 есть2076 сосуды4632 не3756 только3440 золотые5552 и2532 серебряные,693 но235 и2532 деревянные3585 и2532 глиняные;3749 и2532 одни37393303 в1519 почетном,5092 а1161 другие3739 в1519 низком819 употреблении.

20 In1722 einem großen3173 Hause3614 aber1161 sind2076 nicht3756 allein3440 güldene und2532 silberne693 Gefäße4632, sondern235 auch2532 hölzerne3585 und2532 irdene3749 und2532 etliche3303 zu1519 Ehren5092, etliche aber1161 zu1519 Unehren819.

21 1437 Итак,3767 кто5100 будет чист15711438 от575 сего,5130 тот будет2071 сосудом4632 в1519 чести,5092 освященным37 и2532 благопотребным21733588 Владыке,1203 годным2090 на1519 всякое3956 доброе18 дело.2041

21 So1437 nun3767 jemand5100 sich1438 reiniget von575 solchen Leuten5130, der wird ein geheiliget Faß sein2071 zu1519 Ehren5092, dem Hausherrn1203 bräuchlich2173 und2532 zu1519 allem3956 guten18 Werk2041 bereitet2090.

22 35881161 Юношеских3512 похотей1939 убегай,5343 а1161 держись1377 правды,1343 веры,4102 любви,26 мира1515 со3326 всеми3588 призывающими19413588 Господа2962 от1537 чистого2513 сердца.2588

22 Flieh5343 die Lüste1939 der Jugend3512! Jage1377 aber1161 nach3326 der Gerechtigkeit1343, dem Glauben4102, der Liebe26, dem Frieden1515 mit allen, die den HErrn2962 anrufen1941 von1537 reinem2513 Herzen2588.

23 35881161 От глупых3474 и2532 невежественных521 состязаний2214 уклоняйся,3868 зная,1492 что3754 они рождают1080 ссоры;3163

23 Aber1161 der törichten3474 und2532 unnützen521 Fragen2214 entschlage3868 dich; denn du1492 weißt, daß3754 sie nur Zank3163 gebären1080.

24 рабу1401 же1161 Господа2962 не3756 должно1163 ссориться,3164 но235 быть1511 приветливым2261 ко4314 всем,3956 учительным,1317 незлобивым,420

24 Ein Knecht1401 aber1161 des HErrn2962 soll1163 nicht3756 zänkisch sein3164, sondern235 freundlich2261 gegen jedermann3956, lehrhaftig, der die Bösen tragen kann420 mit4314 Sanftmut

25 с1722 кротостью4236 наставлять38113588 противников,475 не3379 даст1325 ли им8463588 Бог2316 покаяния3341 к1519 познанию1922 истины,225

25 und strafe3811 die1519 Widerspenstigen475, ob ihnen846 GOtt2316 dermaleinst3379 Buße3341 gäbe1325 die Wahrheit225 zu1722 erkennen1922,

26 2532 чтобы они освободились366 от15373588 сети3803 диавола,12285259 который846 уловил2221 их в15193588 свою1565 волю.2307

26 und2532 wieder nüchtern würden366 aus des846 Teufels1228 Strick3803, von1537 dem1565 sie gefangen sind2221 zu1519 seinem Willen2307.